De Deir el-Bahari a Medinet Habu / From Deir el-Bahari to Medinet Habu

 «Solo sobrevivirán fábulas»
“Only tales will survive”

Templo de Hatshepsut, en Deir el-Bahari • Temple of Hatshepsut in Deir el-Bahari
“This tree was brought from Punt by Hatshepsut’s expedition which is depicted on the temple walls”

«¿Acaso ignoras, Asclepio, que Egipto es la imagen del cielo, o lo que es más exacto, la proyección y descenso aquí abajo de todo lo que es gobernado y puesto en movimiento en el cielo? De hecho, si hemos de decir la verdad, nuestra tierra es el templo del cosmos entero. Pero, como es conveniente que los hombres prudentes conozcan de antemano el porvenir, no es lícito que ignoréis esto: un tiempo ha de venir en que parecerá que los egipcios han sido fieles en vano a la divinidad, que su piadosa mente, su atenta devoción y toda su santa veneración se revele como ineficaz y estéril. Un tiempo ha de venir en que los dioses regresen con premura de la tierra al cielo y dejen abandonado a Egipto; un país que fue sede de prácticas religiosas se verá despojado de los dioses y ya nunca gozará de su presencia; pues los extranjeros asolarán este país y esta tierra mostrando desprecio por la religión y, lo que es más grave, prohibiendo con presuntas leyes y bajo penas prescritas, toda práctica religiosa, devoción o culto a los dioses, esta sagrada tierra, sede de sanuarios y de templos, se cubrirá entonces de tumbas y de cadáveres.»“Do you not know, Asclepius, that Egypt is an image of heaven, or, to speak more exactly, in Egypt all the operations of the powers which rule and work in heaven have been transferred to earth below? Nay, it should rather be said that the whole Kosmos dwells in this our land as in its sanctuary. And yet, since it is fitting that wise men should have knowledge of all events before they come to pass, you must not be left in ignorance of this: there will come a time when it will be seen that in vain have the Egyptians honoured the deity with heartfelt piety and assiduous service; and all our holy worship will be found bootless and ineffectual. For the gods will return from earth to heaven. Egypt will be forsaken, and the land which was once the home of religion will be left desolate, bereft of the presence of its deities. This land and region will be filled with foreigners; not only will men neglect the service of the gods, but, what is worse, they will prohibit with laws and under punishment all religious practice, devotion or cult of the gods. In that day will our most holy land, this land of shrines and temples, be filled with funerals and corpses.”


«¡Ay Egipto, Egipto!, de tu religión solo sobrevivirán fábulas y éstas increíbles para tus descendientes, las palabras que cuentan tus piadosos hechos solo permanecerán grabadas en las piedras; tu tierra se verá invadida por el escita, el indio o cualquier otro vecino bárbaro. Los dioses volverán al cielo, los hombres, abandonados, morirán en su totalidad y entonces, oh Egipto, privado de dioses y de hombres, te convertirás en un desierto.»“O Egypt, Egypt, of thy religion nothing will remain but an empty tale, which thine own children in time to come will not believe; nothing will be left but graven words, and only the stones will tell of thy piety. Your land will be occupied by Scythians or Indians or by some such race from the barbarian countries thereabout. The gods will return to heaven, the people, left alone, will all die, and then, o Egypt, deprived of gods and people, you will become a desert.”


«A ti me dirijo, santísimo río, a ti te anuncio los hechos futuros. Una avenida de sangre te llenará hasta las orillas y te desbordará, y no solo tus divinas aguas, sino todas se verán profanadas por la sangre y desbordadas. El número de muertos superará en mucho al de vivos, y al superviviente solo por su idioma se le reconocerá como egipcio, porque por sus actos parecerá diferente.»“To thee, most holy Nile, I cry, to thee I foretell that which shall be; swollen with torrents of blood, thou wilt rise to the level of thy banks, and thy sacred waves will be not only stained, but utterly fouled with gore. The dead will far outnumber the living; and the survivors will be known for Egyptians by their tongue alone, but in their actions they will seem to be men of another race.”


«¿Por qué lloras, Asclepio? Egipto ha de verse sometido a algo más grave y mucho peor que estas cosas, peores calamidades han de mancillarlo todavía. Egipto, el en otro tiempo santo y bien amado de la divinidad, la única fundación de los dioses sobre la tierra por su piedad, maestra de santidad y devoción, se convertirá en modelo de la impiedad más extremada. Y entonces, el cosmos, ya no será algo digno de admiración ni de reverencia para unos hombres hastiados de todo. Este cosmos que es bueno, nada mejor que él puede imaginarse que hubo, hay o habrá, correrá un grave peligro y se convertirá en una carga difícil de soportar para los hombres, que despreciarán y llegarán a odiar al cosmos entero —esta obra inimitable de Dios, gloriosa construcción ordenadamente dispuesta por la múltiple diversidad de las formas, instrumento de la voluntad divina que dispensa, sin envidia, todos los dones a su obra, ensamblaje, uno y diverso a la vez, en un solo conjunto, de todo lo que puede ser considerado digno de admiración, alabanza y amor—. Los hombres preferirán las tinieblas a la luz y juzgarán más útil la muerte que la vida.
»
“Do you weep at this, Asclepius? There is worse to come; Egypt herself will have yet more to suffer; she will fall into a far more piteous plight; and this land, which once was holy, a land which loved the gods, and wherein alone, in reward for her devotion, the gods deigned to sojourn upon earth, a land which was the teacher of mankind in holiness and piety, this land will go beyond all in cruel deeds. And in that day men will be weary of life, and they will cease to think the universe worthy of reverent wonder and of worship. And so religion, the greatest of all blessings, for there is nothing, nor has been, nor ever shall be, that can be deemed a greater good, will be threatened with destruction; men will think it a burden, and will come to scorn it. They will no longer love this world around us, this incomparable work of God, this glorious structure which he has built, this sum of good made up of things of many diverse forms, this instrument whereby the will of God operates in that which be has made, ungrudgingly favouring man’s welfare, this combination and accumulation of all the manifold things that can call forth the veneration, praise, and love of the beholder. Darkness will be preferred to light, and death will be thought more profitable than life.”


«Nadie alzará sus ojos al cielo. Al hombre piadoso se le considerará demente, al impío sabio, el loco furioso será tenido por valiente y el más malvado por hobre de bien. El alma y su doctrina de que es inmortal por naturaleza o que según se tiene por cierto que ha de alcanzar la inmortalidad, según yo os he enseñado, no solo dará risa sino que será considerada una fantasía de la soberbia. Quien se consagre a la religión de la mente, creedme, será reo de pena capital. Se instituirán unos nuevos derechos y una nueva ley. Ya no volverá a oírse, ni albergará la mente humana, nada santo ni piadoso, ni nada digno del cielo y de los seres celestes.»“No one will raise his eyes to heaven; the pious will be deemed insane, and the impious wise; the madman will be thought a brave man, and the wicked will be esteemed as good. As to the soul, and the belief that it is immortal by nature, or may hope to attain to immortality, as I have taught you, all this they will mock at, and will even persuade themselves that it is false. Whoever will devote his mind to religion, believe me, will be guilty of capital punishment. New rights and new legislation will be instituted. No word of reverence or piety, no utterance worthy of heaven and of the gods of heaven, will be heard or believed.”


«Tras separarse, dolorosamente, los dioses de los hombres, solo quedarán sobre la tierra los ángeles malvados, esos que, unidos a los hombres, los empujan con violencia, infelices de ellos, a todo tipo de osadía malvada, a la guerra, al robo, al engaño y a todo lo que es contrario a la naturaleza del alma. Se desestabilizará la tierra, dejará de ser navegable el mar y el cielo se verá privado del curso de los astros y de la ruta de las estrellas. Enmudecerá, forzada al silencio, toda voz divina, se pudrirán los frutos de la tierra, estéril se volverá el suelo y el mismo aire languidecerá en una siniestra inacción.»“And so the gods will depart from mankind, a grievous thing!, and only evil angels will remain, who will mingle with men, and drive the poor wretches by main force into all manner of reckless crime, into wars, and robberies, and frauds, and all things hostile to the nature of the soul. Then will the earth no longer stand unshaken, and the sea will bear no ships; heaven will not support the stars in their orbits, nor will the stars pursue their constant course in heaven; all voices of the gods will of necessity be silenced and dumb; the fruits of the earth will rot; the soil will turn barren, and the very air will sicken in sullen stagnation.”


«En esto consistirá la vejez del cosmos: impiedad, desorden y sinrazón de todo lo bueno.»

Textos herméticos. Asclepio
Madrid: Gredos, 2008, págs. 460-66.
Trad. de Xavier Renau Nebot
“After this manner will old age come upon the world. Religion will be no more; all things will be disordered and awry; all good will disappear.”

Corpus Hermeticum. Asclepius
trad. by Walter Scott


El rostro de la reina Hatshepsut



Epitaph on an Army of Mercenaries - Epitafio para un ejército de mercenarios

These, in the day when heaven was falling,
The hour when earth’s foundations fled
Followed their mercenary calling
And took their wages and are dead.

Their shoulders held the sky suspended;
They stood, and earth’s foundations stay;
What God abandoned, these defended,
And saved the sum of things for pay.
Estos, cuando los cielos se caían
y huían los cimientos de la tierra,
siguieron su destino mercenario,
tomaron su soldada, y ya estan muertos.

Acarrearon con el firmamento;
aguantaron, y aún la tierra aguanta;
cuidaron lo que Dios abandonaba,
y lo salvaron todo por dinero.

A. E. Housman - Versión de José Mª Micó





«Quiero describirte también la maravilla de Memnón, pues su arte era realmente extraordinario y superaba el poder de la mano humana. Había en Etiopía una imagen de Memnón [Calístrato se refiere a la estatua de la derecha de la foto], el hijo de Titono, realizada en mármol. Aun siendo mármol, no permanecía, sin embargo, encerrada en sus límites ni soportaba el silencio de su naturaleza, sino que, sin dejar de ser piedra, tenía la posibilidad de hablar. Saludaba, en efecto, a la Aurora, mostrando con su voz alegría y regocijándose ante la llegada de su madre, y después, al declinar la luz, emitía lastimosos y tristes gemidos ante su partida. No carecía el mármol de lágrimas, sino que las tenía a disposición de su voluntad. Solo en el cuerpo se distinguía, a mi parecer, la imagen de Memnón de un hombre, pues era regida y guiada por una especie de alma y por sentimientos humanos. Se mezclaban en sus ser las penas y las alegrías, adueñándose de él alternativamente unas u otras. Y aunque la naturaleza dispuso que el género de las piedras fuese mudo y sin voz, inmune al sufrimiento e incapaz de gozar, del todo inaccesible a los embates de la fortuna, a esta piedra de Memnón el arte le infundió placer e inyectó dolor en la roca, y solo de esta obra de arte sabemos que tuviese pensamientos y voz. Dédalo fue tan audaz que llegó a comunicar movimiento, y su arte tenía la facultad de trascender los materiales y hacerlos danzar, pero no pudo ni se le pasó jamás por la cabeza, construir obras dotadas de voz. Sin embargo, las manos de los etíopes encontraron el camino hacia lo imposible y vencieron la mudez de la piedra. Cuenta la historia que Eco respondía a Memnón, cuando éste hablaba, contestando con cadencia triste a sus tristes quejas, y devolviéndole, cuando estaba alegre, sus muestras de alegría. Esta estatua calmaba las aflicciones de la Aurora y la interrumpía en la búsqueda de su hijo, como si el arte de los etíopes la compensase de la fatídica pérdida del auténtico Memnón». (Calístrato, Descripciones, Madrid: Siruela, 1993. Trad. de L. A. de Cuenca y M. A. Elvira, p. 187)“I wish to describe to you the miracle of Memnon also; for the art it displayed was truly incredible and beyond the power of human hand. There was in Ethiopian an image of Memnon [Callistratus refers to the statue to the right on the photo], the son of Tithonus, made of marble; however stone though it was, it did not abide within its proper limits nor endure the silence imposed on it by nature, but stone though it was it had the power of speech. For at one time it saluted the rising Day, by its voice giving token of its joy and expressing delight at the arrival of its mother; and again, as day declined to night, it uttered piteous and mournful groans in grief at her departure. Nor yet was the marble at a loss for tears, but they too were at hand to serve its will. The statue of Memnon, as it seems to me, differed from a human being only in its body, but it was directed and guided by a kind of soul and by a will like that of man. At any rate it both had grief in its composition and again it was possessed by a feeling of pleasure according as it was affected by each emotion. Though nature had made all stones from the beginning voiceless and mute and both unwilling to be under the control of grief and also unaware of the meaning of joy, but rather immune to all the darts of chance, yet to that stone of Memnon art had imparted pleasure and had mingled the sense of pain in the rock; and this is the only work of art of which we know that has implanted in the stone perceptions and a voice. Daedalus did indeed boldly advance as far as motion, and the materials of which they were made and to move in the dance; but it was impossible and absolutely out of the question for him to make statues that could speak. Yet the hands of Aethiopans discovered means to accomplish the impossible, and they overcame the inability of stone to speak. The story runs that Echo answered this Memnon when it spoke, uttering a mournful note in response to its mournful lament and returning a mimicking sound in response to its expressions of joy. The statue in questions both lulled to rest the sorrows of Day and caused her to abandon her search for her son, as though the art of the Aethiopans were compensating her by means of the statue for the Memnon who had been snatched away from her by fate.” (Callistratus: Descriptions, London: Heinemann 1931, translation by Arthur Fairbanks.

1 comentario:

Effe dijo...

The excerpt from the Asclepius part of Corpus Hermeticum, more then a presage of the Christianity to come – as someone said - seems to me an apocalyptical presage of the Shoa. Put the word Israel instead of Egypt, and you’ll see.
Wonderful link words-illustrations, as usual on Rio Wang.